约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 19 节
»
οὐ
Μωϋσῆς
(韦:
ἔδωκεν
)(联:
δέδωκεν
)
ὑμῖν
τὸν
νόμον;
摩西岂不是传给你们律法吗?
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
ὑμῶν
ποιεῖ
τὸν
νόμον.
你们之中却没有一个人遵守律法。
τί
με
ζητεῖτε
ἀποκτεῖναι;
为什么你们寻求要杀我呢?”
[恢复本]
摩西岂不是赐律法给你们吗?你们却没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我?
[RCV]
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
+
00000
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文