约翰福音
« 第七章 »
« 第 19 节 »
οὐ Μωϋσῆς (韦:ἔδωκεν )(联:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν νόμον;
摩西岂不是传给你们律法吗?
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον.
你们之中却没有一个人遵守律法。
τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
为什么你们寻求要杀我呢?”
[恢复本] 摩西岂不是赐律法给你们吗?你们却没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我?
[RCV] Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
+ 00000
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
+ 00000
δέδωκεν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
+ 00000
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
 « 第 19 节 » 

回经文