约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
«
第 47 节
»
ἀπεκρίθησαν
οὖν
(韦:
(αὐτοῖς)
)(联:
αὐτοῖς
)
οἱ
Φαρισαῖοι,
于是法利赛人回答他们:
Μὴ
καὶ
ὑμεῖς
πεπλάνησθε;
“难道你们也受了迷惑吗?
[恢复本]
法利赛人回答他们说,你们也受了迷惑吗?
[RCV]
The Pharisees then answered them, Have you also been deceived?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πεπλάνησθε
04105
动词
完成 被动 直说语气 第二人称 复数
πλανάω
使走错路
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文