约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 16 节
»
ἀπεκρίθη
οὖν
αὐτοῖς
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς
于是耶稣回答他们,
καὶ
εἶπεν,
且说:
Ἡ
ἐμὴ
διδαχὴ
οὐκ
ἔστιν
ἐμὴ
“我的教训不是我的,
ἀλλὰ
τοῦ
πέμψαντός
με·
而是那差遣我者的;
[恢复本]
耶稣回答说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[RCV]
Jesus therefore answered them and said, My teaching is not Mine, but His who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
διδαχὴ
01322
名词
主格 单数 阴性
διδαχή
被教导的、教训
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文