约翰福音
« 第七章 »
« 第 16 节 »
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς
于是耶稣回答他们,
καὶ εἶπεν,
且说:
ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ
“我的教训不是我的,
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
而是那差遣我者的;
[恢复本] 耶稣回答说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
[RCV] Jesus therefore answered them and said, My teaching is not Mine, but His who sent Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
διδαχὴ 01322 名词 主格 单数 阴性 διδαχή 被教导的、教训
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐμὴ 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 16 节 » 

回经文