约翰福音
« 第七章 »
« 第 46 节 »
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται,
差役们回答:
Οὐδέποτε ἐλάλησεν
“从来没有...说话!”(...处填入下一行)
οὕτως ἄνθρωπος.
像这人这样
[恢复本] 差役回答说,从来没有像祂这样说话的。
[RCV] The attendants answered, Never has a man spoken as this man has.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται05257名词主格 复数 阳性 ὑπηρέτης官员、仆人、助手
Οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 46 节 » 

回经文