约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
«
第 46 节
»
ἀπεκρίθησαν
οἱ
ὑπηρέται,
差役们回答:
Οὐδέποτε
ἐλάλησεν
“从来没有...说话!”(...处填入下一行)
οὕτως
ἄνθρωπος.
像这人这样
[恢复本]
差役回答说,从来没有像祂这样说话的。
[RCV]
The attendants answered, Never has a man spoken as this man has.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
Οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文