约翰福音
« 第七章 »
« 第 33 节 »
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς,
于是耶稣说:
Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι
“我还有不多的时候和你们同在,
καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
(之后)我就离开到那差遣我的那里去。
[恢复本] 于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[RCV] Jesus therefore said, I am still with you a little while, and then I am going to Him who sent Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
μεθ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 33 节 » 

回经文