约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 33 节
»
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς,
于是耶稣说:
Ἔτι
χρόνον
μικρὸν
μεθ᾽
ὑμῶν
εἰμι
“我还有不多的时候和你们同在,
καὶ
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πέμψαντά
με.
(之后)我就离开到那差遣我的那里去。
[恢复本]
于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[RCV]
Jesus therefore said, I am still with you a little while, and then I am going to Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文