约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 13 节
»
οὐδεὶς
μέντοι
παρρησίᾳ
ἐλάλει
περὶ
αὐτοῦ
只是没有人公开地讲论他,
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων.
因为对犹太人的惧怕。
[恢复本]
只是没有人公开地讲论祂,因为怕犹太人。
[RCV]
Yet no one spoke openly about Him for fear of the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
μέντοι
03305
连接词
μέντοι
然而、但是
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文