约翰福音
« 第七章 »
« 第 37 节 »
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
而在最后一天,
τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς
节期的最大之日,
εἱστήκει Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων,
耶稣站着高喊说:
Ἐάν τις διψᾷ
“若有人渴了,
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
请到我这里来喝。
[恢复本] 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
[RCV] Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的 意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῆς 01859 名词 所有格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
εἱστήκει 02476 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 设立、站立
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔκραξεν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐάν 01437 连接词 ἐάν
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
διψᾷ 01372 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 διψάω 口渴、渴望
ἐρχέσθω 02064 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πινέτω 04095 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 πίνω
 « 第 37 节 » 

回经文