约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 37 节
»
Ἐν
δὲ
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ
而在最后一天,
τῇ
μεγάλῃ
τῆς
ἑορτῆς
节期的最大之日,
εἱστήκει
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἔκραξεν
λέγων,
耶稣站着高喊说:
Ἐάν
τις
διψᾷ
“若有人渴了,
ἐρχέσθω
πρός
με
καὶ
πινέτω.
请到我这里来喝。
[恢复本]
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
[RCV]
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῆς
01859
名词
所有格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
εἱστήκει
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
设立、站立
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
διψᾷ
01372
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διψάω
口渴、渴望
ἐρχέσθω
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πινέτω
04095
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
πίνω
喝
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文