约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 38 节
»
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμέ,
信我的人
καθὼς
εἶπεν
ἡ
γραφή,
正如经上所说:
ποταμοὶ
ἐκ
τῆς
κοιλίας
αὐτοῦ
ρJεύσουσιν
ὕδατος
ζῶντος.
‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[恢复本]
信入我的人,就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。
[RCV]
He who believes into Me, as the Scripture said, out of his innermost being shall flow rivers of living water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
ποταμοὶ
04215
名词
主格 复数 阳性
ποταμός
河流
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίας
02836
名词
所有格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ρJεύσουσιν
04482
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ρJέω
流
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
ζάω
活
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文