约翰福音
« 第七章 »
« 第 35 节 »
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς,
于是犹太人就对彼此说:
Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι
“这人要往那里去,
ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν;
我们要找不着他呢?
μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι
难道他要去散住在希利尼人之中的犹太人那里
καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
教导希利尼人吗?
[恢复本] 犹太人就彼此说,这人要往哪里去,叫我们找不着?难道祂要往散居在希利尼人中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[RCV] The Jews then said to one another, Where is this man about to go that we will not find Him? Is He about to go to the Jews in dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἑαυτούς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
Ποῦ04226副词ποῦ何处
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
μέλλει03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω即将、必须
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι旅行、去、离开
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐχ03756副词οὐ
εὑρήσομεν02147动词未来 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διασπορὰν01290名词直接受格 单数 阴性 διασπορά分散
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλλήνων01672名词所有格 复数 阳性 Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
μέλλει03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω即将、必须
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι旅行、去、离开
καὶ02532连接词καί并且、和
διδάσκειν01321动词现在 主动 不定词 διδάσκω教导
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἕλληνας01672名词直接受格 复数 阳性 Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 « 第 35 节 » 

回经文