约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 35 节
»
εἶπον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
πρὸς
ἑαυτούς,
于是犹太人就对彼此说:
Ποῦ
οὗτος
μέλλει
πορεύεσθαι
“这人要往那里去,
ὅτι
ἡμεῖς
οὐχ
εὑρήσομεν
αὐτόν;
我们要找不着他呢?
μὴ
εἰς
τὴν
διασπορὰν
τῶν
Ἑλλήνων
μέλλει
πορεύεσθαι
难道他要去散住在希利尼人之中的犹太人那里
καὶ
διδάσκειν
τοὺς
Ἕλληνας;
教导希利尼人吗?
[恢复本]
犹太人就彼此说,这人要往哪里去,叫我们找不着?难道祂要往散居在希利尼人中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[RCV]
The Jews then said to one another, Where is this man about to go that we will not find Him? Is He about to go to the Jews in dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
旅行、去、离开
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
εὑρήσομεν
02147
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διασπορὰν
01290
名词
直接受格 单数 阴性
διασπορά
分散
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλλήνων
01672
名词
所有格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
旅行、去、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἕλληνας
01672
名词
直接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文