约翰福音
« 第七章 »
« 第 42 节 »
οὐχ γραφὴ εἶπεν
经上岂不是说
ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ
‘自大卫的后裔,
καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης
且从...伯利恒小镇(...处填入下一行)
ὅπου ἦν Δαυίδ
大卫所在的
ἔρχεται Χριστὸς;
基督要来’吗?
[恢复本] 经上岂不是说,基督是出于大卫的后裔,是从大卫的本乡伯利恒出来的吗?
[RCV] Has not the Scripture said that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ01124名词主格 单数 阴性 γραφή书、圣经、经文
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματος04690名词所有格 单数 中性 σπέρμα后裔、子孙、种子
Δαυίδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
Βηθλέεμ00965名词所有格 单数 阴性 Βηθλέεμ专有名词,地名:伯利恒
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμης02968名词所有格 单数 阴性 κώμη村庄、小镇
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Δαυίδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 42 节 » 

回经文