约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 42 节
»
οὐχ
ἡ
γραφὴ
εἶπεν
经上岂不是说
ὅτι
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
Δαυίδ
‘自大卫的后裔,
καὶ
ἀπὸ
Βηθλέεμ
τῆς
κώμης
且从...伯利恒小镇(...处填入下一行)
ὅπου
ἦν
Δαυίδ
大卫所在的
ἔρχεται
ὁ
Χριστὸς;
基督要来’吗?
[恢复本]
经上岂不是说,基督是出于大卫的后裔,是从大卫的本乡伯利恒出来的吗?
[RCV]
Has not the Scripture said that the Christ comes out of the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后裔、子孙、种子
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Βηθλέεμ
00965
名词
所有格 单数 阴性
Βηθλέεμ
专有名词,地名:伯利恒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώμης
02968
名词
所有格 单数 阴性
κώμη
村庄、小镇
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Δαυίδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文