约翰福音
« 第七章 »
« 第 25 节 »
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν,
于是耶路撒冷人中有的说:
Οὐχ οὗτός ἐστιν
“这人不是
ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
那他们想要杀的吗?
[恢复本] 耶路撒冷人中有的说,这不就是他们想要杀的人吗?
[RCV] Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the One whom they are seeking to kill?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολυμιτῶν02415名词所有格 复数 阳性 Ἱεροσολυμίτης专有名词,族群名:耶路撒冷人
Οὐχ03756副词οὐ
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ζητοῦσιν02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω索求、寻找
ἀποκτεῖναι00615动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω杀死
 « 第 25 节 » 

回经文