约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 25 节
»
Ἔλεγον
οὖν
τινες
ἐκ
τῶν
Ἱεροσολυμιτῶν,
于是耶路撒冷人中有的说:
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
“这人不是
ὃν
ζητοῦσιν
ἀποκτεῖναι;
那他们想要杀的吗?
[恢复本]
耶路撒冷人中有的说,这不就是他们想要杀的人吗?
[RCV]
Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the One whom they are seeking to kill?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἱεροσολυμιτῶν
02415
名词
所有格 复数 阳性
Ἱεροσολυμίτης
专有名词,族群名:耶路撒冷人
Οὐχ
03756
副词
οὐ
不
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ζητοῦσιν
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文