约翰福音
« 第七章 »
« 第 27 节 »
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν·
然而,我们知道这个人从那里来;
δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται
而当基督来的时候,
οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
没有人知道他从那里来。”
[恢复本] 然而这个人,我们晓得祂是哪里的;只是基督来的时候,没有人知道祂是哪里的。
[RCV] But we know where this man is from; yet when the Christ comes, no one knows where He is from.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、认识此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ἔρχηται02064动词现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
γινώσκει01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 27 节 » 

回经文