约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 27 节
»
ἀλλὰ
τοῦτον
οἴδαμεν
πόθεν
ἐστίν·
然而,我们知道这个人从那里来;
ὁ
δὲ
Χριστὸς
ὅταν
ἔρχηται
而当基督来的时候,
οὐδεὶς
γινώσκει
πόθεν
ἐστίν.
没有人知道他从那里来。”
[恢复本]
然而这个人,我们晓得祂是哪里的;只是基督来的时候,没有人知道祂是哪里的。
[RCV]
But we know where this man is from; yet when the Christ comes, no one knows where He is from.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἔρχηται
02064
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文