约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 44 节
»
τινὲς
δὲ
ἤθελον
ἐξ
αὐτῶν
πιάσαι
αὐτόν,
而他们之中有些人想要捉住他,
ἀλλ᾽
οὐδεὶς
(韦:
ἔβαλεν
)(联:
ἐπέβαλεν
)
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας.
只是无人下手在他身上。
[恢复本]
其中有人想要捉拿祂,只是没有人下手。
[RCV]
And some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πιάσαι
04084
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιάζω
抓住、逮捕
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
+
00000
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
+
00000
ἐπέβαλεν
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβάλλω
抓、置(手)于...之上
+
00000
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文