约翰福音
« 第七章 »
« 第 44 节 »
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν,
而他们之中有些人想要捉住他,
ἀλλ᾽ οὐδεὶς (韦:ἔβαλεν )(联:ἐπέβαλεν )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
只是无人下手在他身上。
[恢复本] 其中有人想要捉拿祂,只是没有人下手。
[RCV] And some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤθελον02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω想要、愿意
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πιάσαι04084动词第一简单过去 主动 不定词 πιάζω抓住、逮捕
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
+00000
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
+00000
ἐπέβαλεν01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβάλλω抓、置(手)于...之上
+00000
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
 « 第 44 节 » 

回经文