约翰福音
« 第七章 »
« 第 4 节 »
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ
因为没有人在暗处行事;
καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι.
而他自己寻求能公诸于众,
εἰ ταῦτα ποιεῖς,
如果你行这些事,
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
就当显明你自己给世人。”
[恢复本] 人要显扬自己,没有在隐密中行事的。你若行这些事,就当将自己显明给世人看。
[RCV] For no one does anything in secret and himself seeks to be known openly. If You do these things, manifest Yourself to the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κρυπτῷ 02927 形容词 间接受格 单数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的、私下的
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ζητεῖ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω 索求、寻找
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
φανέρωσον 05319 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 4 节 » 

回经文