约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 4 节
»
οὐδεὶς
γάρ
τι
ἐν
κρυπτῷ
ποιεῖ
因为没有人在暗处行事;
καὶ
ζητεῖ
αὐτὸς
ἐν
παρρησίᾳ
εἶναι.
而他自己寻求能公诸于众,
εἰ
ταῦτα
ποιεῖς,
如果你行这些事,
φανέρωσον
σεαυτὸν
τῷ
κόσμῳ.
就当显明你自己给世人。”
[恢复本]
人要显扬自己,没有在隐密中行事的。你若行这些事,就当将自己显明给世人看。
[RCV]
For no one does anything in secret and himself seeks to be known openly. If You do these things, manifest Yourself to the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
φανέρωσον
05319
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文