约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 10 节
»
Ὡς
δὲ
ἀνέβησαν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
ἑορτήν,
但当他弟兄上去过节时,
τότε
καὶ
αὐτὸς
ἀνέβη
那时他也上去(过节),
οὐ
φανερῶς
不是公开地去,
ἀλλὰ
(韦:
ὡς
)(联:
(ὡς)
)
ἐν
κρυπτῷ.
而像是暗暗地去。
[恢复本]
然而祂兄弟上去过节以后,祂也上去了,但不是明去,似乎是暗去的。
[RCV]
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not openly, but as it were in secret.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
οὐ
03756
副词
οὐ
不
φανερῶς
05320
副词
φανερῶς
清楚地、公开地
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κρυπτῷ
02927
形容词
间接受格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文