约翰福音
« 第七章 »
« 第 10 节 »
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν,
但当他弟兄上去过节时,
τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη
那时他也上去(过节),
οὐ φανερῶς
不是公开地去,
ἀλλὰ (韦:ὡς )(联:(ὡς) )ἐν κρυπτῷ.
而像是暗暗地去。
[恢复本] 然而祂兄弟上去过节以后,祂也上去了,但不是明去,似乎是暗去的。
[RCV] But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not openly, but as it were in secret.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀνέβησαν 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν 01859 名词 直接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
οὐ 03756 副词 οὐ
φανερῶς 05320 副词 φανερῶς 清楚地、公开地
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
+ 00000
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κρυπτῷ 02927 形容词 间接受格 单数 中性 κρυπτός 秘密的、隐藏的、私下的
 « 第 10 节 » 

回经文