约翰福音
« 第七章 »
« 第 32 节 »
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,
法利赛人听见众人为耶稣议论这些事,
καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας
祭司长们和法利赛人就打发差役们
ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
去捉拿他。
[恢复本] 法利赛人听见群众唧咕议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿祂。
[RCV] The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent attendants to arrest Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος群众
γογγύζοντος01111动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω派遣
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑπηρέτας05257名词直接受格 复数 阳性 ὑπηρέτης官员、仆人、助手
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πιάσωσιν04084动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πιάζω抓住、逮捕
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文