约翰福音
« 第七章 »
« 第 29 节 »
ἐγὼ οἶδα αὐτόν,
我认识他,
ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι
因为我是从他来的,
κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
且他差遣我。”
[恢复本] 我却认识祂,因为我是从祂来的,是祂差了我来。
[RCV] I know Him, because I am from Him, and He sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、认识此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
κἀκεῖνός02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
 « 第 29 节 » 

回经文