约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 29 节
»
ἐγὼ
οἶδα
αὐτόν,
我认识他,
ὅτι
παρ᾽
αὐτοῦ
εἰμι
因为我是从他来的,
κἀκεῖνός
με
ἀπέστειλεν.
且他差遣我。”
[恢复本]
我却认识祂,因为我是从祂来的,是祂差了我来。
[RCV]
I know Him, because I am from Him, and He sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
κἀκεῖνός
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文