约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 36 节
»
τίς
ἐστιν
ὁ
λόγος
οὗτος
这话是什么意思呢?
ὃν
εἶπεν,
那他说:
Ζητήσετέ
με
‘你们要找我,
καὶ
οὐχ
εὑρήσετέ
(韦:
με
)(联:
(με)
),
却找不着我;
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
我所在的地方,
ὑμεῖς
οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν;
你们不能到’”
[恢复本]
祂说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意思?
[RCV]
What is the word which He said, You will seek Me and will not find Me; and where I am, you cannot come?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ζητήσετέ
02212
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
εὑρήσετέ
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文