约翰福音
« 第七章 »
« 第 36 节 »
τίς ἐστιν λόγος οὗτος
这话是什么意思呢?
ὃν εἶπεν,
那他说:
Ζητήσετέ με
‘你们要找我,
καὶ οὐχ εὑρήσετέ (韦:με )(联:(με) ),
却找不着我;
καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
我所在的地方,
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
你们不能到’”
[恢复本] 祂说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意思?
[RCV] What is the word which He said, You will seek Me and will not find Me; and where I am, you cannot come?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 道、话语
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ζητήσετέ 02212 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐχ 03756 副词 οὐ
εὑρήσετέ 02147 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
+ 00000
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
 « 第 36 节 » 

回经文