约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 9 节
»
ταῦτα
δὲ
εἰπὼν
(韦:
αὐτοῖς
)(联:
αὐτὸς
)
而他(韦: 对他们)(联: )说了这些事后,
ἔμεινεν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ.
留在加利利。
[恢复本]
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
[RCV]
And having said these things to them, He remained in Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ
01056
名词
间接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文