约翰福音
« 第七章 »
« 第 9 节 »
ταῦτα δὲ εἰπὼν (韦:αὐτοῖς )(联:αὐτὸς )
而他(韦: 对他们)(联: )说了这些事后,
ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
留在加利利。
[恢复本] 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
[RCV] And having said these things to them, He remained in Galilee.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰπὼν 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἔμεινεν 03306 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ 01056 名词 间接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
 « 第 9 节 » 

回经文