约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 12 节
»
καὶ
γογγυσμὸς
περὶ
αὐτοῦ
ἦν
πολὺς
...关于他有很多议论;(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
ὄχλοις·
在众人中
οἱ
μὲν
ἔλεγον
有的说:
ὅτι
Ἀγαθός
ἐστιν,
“他是良善的。”
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον,
另外有的说:
Οὔ,
“不然,
ἀλλὰ
πλανᾷ
τὸν
ὄχλον.
他反倒是迷惑众人的。”
[恢复本]
群众纷纷唧咕议论祂,有的说,祂是好人;另有的却说,不然,祂是迷惑群众的。
[RCV]
And there was much murmuring about Him among the crowds: some said, He is a good man; but others said, No; rather He leads the crowd astray.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γογγυσμὸς
01112
名词
主格 单数 阳性
γογγυσμός
怨言、悄悄话
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
很多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἀγαθός
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、善的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὔ
03756
副词
οὔ
不
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
πλανᾷ
04105
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文