约翰福音
« 第七章 »
« 第 12 节 »
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς
...关于他有很多议论;(...处填入下一行)
ἐν τοῖς ὄχλοις·
在众人中
οἱ μὲν ἔλεγον
有的说:
ὅτι Ἀγαθός ἐστιν,
“他是良善的。”
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
另外有的说:
Οὔ,
“不然,
ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
他反倒是迷惑众人的。”
[恢复本] 群众纷纷唧咕议论祂,有的说,祂是好人;另有的却说,不然,祂是迷惑群众的。
[RCV] And there was much murmuring about Him among the crowds: some said, He is a good man; but others said, No; rather He leads the crowd astray.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γογγυσμὸς 01112 名词 主格 单数 阳性 γογγυσμός 怨言、悄悄话
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 很多
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις 03793 名词 间接受格 复数 阳性 ὄχλος 群众
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἀγαθός 00018 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαθός 好的、善的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 另一个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὔ 03756 副词 οὔ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
πλανᾷ 04105 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πλανάω 使走错路
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众
 « 第 12 节 » 

回经文