约翰福音
« 第七章 »
« 第 8 节 »
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν·
你们上去过节吧;
ἐγὼ (韦:οὔπω )(联:οὐκ )ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην,
我(韦: 还)(联: )不上去过这节,
ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
因为我的时候还没有满。”
[恢复本] 你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有到。
[RCV] You go up to the feast; I am not going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἀνάβητε00305动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν01859名词直接受格 单数 阴性 ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
+00000
οὐκ03756副词οὐ
+00000
ἀναβαίνω00305动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτὴν01859名词直接受格 单数 阴性 ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς01699形容词主格 单数 阳性 ἐμός我的
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός特定的日子、时间
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
πεπλήρωται04137动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω完成、已经期满、充满、实现
 « 第 8 节 » 

回经文