约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 8 节
»
ὑμεῖς
ἀνάβητε
εἰς
τὴν
ἑορτήν·
你们上去过节吧;
ἐγὼ
(韦:
οὔπω
)(联:
οὐκ
)
ἀναβαίνω
εἰς
τὴν
ἑορτὴν
ταύτην,
我(韦: 还)(联: )不上去过这节,
ὅτι
ὁ
ἐμὸς
καιρὸς
οὔπω
πεπλήρωται.
因为我的时候还没有满。”
[恢复本]
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有到。
[RCV]
You go up to the feast; I am not going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀνάβητε
00305
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
+
00000
ἀναβαίνω
00305
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτὴν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς
01699
形容词
主格 单数 阳性
ἐμός
我的
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
πεπλήρωται
04137
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
完成、已经期满、充满、实现
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文