约翰福音
« 第七章 »
« 第 28 节 »
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς
于是耶稣在殿里教训人时,喊叫
καὶ λέγων,
说:
Κἀμὲ οἴδατε
“你们既知道我,
καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί·
也知道我从那里来;
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα,
我来并不是凭着我自己,
ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με,
但那差遣我的是真的,
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
他你们不认识;
[恢复本] 那时耶稣在殿里施教,大声说,你们认识我,也晓得我是哪里的;我并不是从自己来的,但那差我来的是真的,你们不认识祂;
[RCV] Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔκραξεν 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Κἀμὲ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
εἰμί 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐλήλυθα 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀληθινὸς 00228 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 28 节 » 

回经文