约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 28 节
»
ἔκραξεν
οὖν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διδάσκων
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
于是耶稣在殿里教训人时,喊叫
καὶ
λέγων,
说:
Κἀμὲ
οἴδατε
“你们既知道我,
καὶ
οἴδατε
πόθεν
εἰμί·
也知道我从那里来;
καὶ
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλήλυθα,
我来并不是凭着我自己,
ἀλλ᾽
ἔστιν
ἀληθινὸς
ὁ
πέμψας
με,
但那差遣我的是真的,
ὃν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε·
他你们不认识;
[恢复本]
那时耶稣在殿里施教,大声说,你们认识我,也晓得我是哪里的;我并不是从自己来的,但那差我来的是真的,你们不认识祂;
[RCV]
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Κἀμὲ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθινὸς
00228
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文