约翰福音
« 第七章 »
« 第 45 节 »
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους,
于是差役们回到祭司长们和法利赛人那里,
καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι,
那些人就对他们说:
Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
“为什么你们不带他来呢?”
[恢复本] 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说,你们为什么没有带祂来?
[RCV] The attendants therefore came to the chief priests and Pharisees, and these said to them, Why did you not bring Him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται 05257 名词 主格 复数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Φαρισαίους 05330 名词 直接受格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκεῖνοι 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、通过”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἠγάγετε 00071 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἄγω 领导、带去
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 45 节 » 

回经文