约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 45 节
»
Ἦλθον
οὖν
οἱ
ὑπηρέται
πρὸς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
Φαρισαίους,
于是差役们回到祭司长们和法利赛人那里,
καὶ
εἶπον
αὐτοῖς
ἐκεῖνοι,
那些人就对他们说:
Διὰ
τί
οὐκ
ἠγάγετε
αὐτόν;
“为什么你们不带他来呢?”
[恢复本]
差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说,你们为什么没有带祂来?
[RCV]
The attendants therefore came to the chief priests and Pharisees, and these said to them, Why did you not bring Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαίους
05330
名词
直接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠγάγετε
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἄγω
领导、带去
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文