约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 14 节
»
Ἤδη
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
μεσούσης
而现在到了节期的一半,
ἀνέβη
Ἰησοῦς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
耶稣上殿里
καὶ
ἐδίδασκεν.
且教导。
[恢复本]
节期当中,耶稣上殿里去施教。
[RCV]
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῆς
01859
名词
所有格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
μεσούσης
03322
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μεσόω
在中间、过了 一半
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文