约翰福音
« 第七章 »
« 第 14 节 »
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης
而现在到了节期的一半,
ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν
耶稣上殿里
καὶ ἐδίδασκεν.
且教导。
[恢复本] 节期当中,耶稣上殿里去施教。
[RCV] But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῆς 01859 名词 所有格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
μεσούσης 03322 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μεσόω 在中间、过了 一半
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐδίδασκεν 01321 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
 « 第 14 节 » 

回经文