约翰福音
« 第七章 »
« 第 52 节 »
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们回答且对他说:
Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;
“难道你也是出于加利利吗?
ἐραύνησον καὶ ἴδε
你研究和查看,
ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
从加利利没有兴起过先知。”
[恢复本] 他们回答他说,难道你也是出于加利利吗?你且去查考,就知道没有申言者是出于加利利而兴起的。
[RCV] They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that no prophet arises out of Galilee.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μὴ03361副词μή否定副词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἐραύνησον02045动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐραυνάω研究、检查
καὶ02532连接词καί并且、和
ἴδε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω观察、看见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知
οὐκ03756副词οὐ
ἐγείρεται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
 « 第 52 节 » 

回经文