约翰福音
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 3 节
»
εἶπον
οὖν
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
于是他(耶稣)的弟兄们就对他说:
Μετάβηθι
ἐντεῦθεν
“你离开这里
καὶ
ὕπαγε
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν,
到犹太去吧,
ἵνα
καὶ
οἱ
μαθηταί
σου
θεωρήσουσιν
(韦:
(σοῦ)
)(联:
σοῦ
)
τὰ
ἔργα
以致使你的门徒们也看见...你的作为。(...处填入下一行)
ἃ
ποιεῖς·
那你所行的
[恢复本]
耶稣的兄弟就对祂说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[RCV]
His brothers therefore said to Him, Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may behold Your works which You are doing;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μετάβηθι
03327
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μεταβαίνω
离开
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
犹太地
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
θεωρήσουσιν
02334
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
+
00000
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文