约翰福音
« 第七章 »
« 第 3 节 »
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
于是他(耶稣)的弟兄们就对他说:
Μετάβηθι ἐντεῦθεν
“你离开这里
καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν,
到犹太去吧,
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν (韦:(σοῦ) )(联:σοῦ )τὰ ἔργα
以致使你的门徒们也看见...你的作为。(...处填入下一行)
ποιεῖς·
那你所行的
[恢复本] 耶稣的兄弟就对祂说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[RCV] His brothers therefore said to Him, Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may behold Your works which You are doing;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μετάβηθι03327动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μεταβαίνω离开
ἐντεῦθεν01782副词ἐντεῦθεν从这里、在这边
καὶ02532连接词καί并且、和
ὕπαγε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν02449名词直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία犹太地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
θεωρήσουσιν02334动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
+00000
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ποιεῖς04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、使、留下
 « 第 3 节 » 

回经文