约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 21 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
耶稣回答
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
且对他们说:
Ἓν
ἔργον
ἐποίησα
“我做了一件事,
καὶ
πάντες
θαυμάζετε.
你们全部都惊奇。
[恢复本]
耶稣回答说,我作了一件事,你们都以为希奇。
[RCV]
Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
θαυμάζετε
02296
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文