约翰福音
« 第七章 »
« 第 21 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
耶稣回答
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
且对他们说:
Ἓν ἔργον ἐποίησα
“我做了一件事,
καὶ πάντες θαυμάζετε.
你们全部都惊奇。
[恢复本] 耶稣回答说,我作了一件事,你们都以为希奇。
[RCV] Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个的
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
θαυμάζετε 02296 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
 « 第 21 节 » 

回经文