约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
«
第 50 节
»
λέγει
Νικόδημος
πρὸς
αὐτούς,
...尼哥底母对他们说,(...处填入下两行)
ὁ
ἐλθὼν
πρὸς
αὐτὸν
(韦: )(联:
(τὸ)
)
πρότερον,
那从前去他(耶稣)那里,
εἷς
ὢν
ἐξ
αὐτῶν,
是他们之中的一位
[恢复本]
他们当中有尼哥底母,就是先前到耶稣那里去的,对他们说,
[RCV]
Nicodemus said to them (he who came to Him before, being one of them),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Νικόδημος
03530
名词
主格 单数 阳性
Νικόδημος
专有名词,人名:尼哥底母
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
先前的、较早的
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文