约翰福音
« 第七章 »
« 第 50 节 »
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς,
...尼哥底母对他们说,(...处填入下两行)
ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν (韦: )(联:(τὸ) )πρότερον,
那从前去他(耶稣)那里,
εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
是他们之中的一位
[恢复本] 他们当中有尼哥底母,就是先前到耶稣那里去的,对他们说,
[RCV] Nicodemus said to them (he who came to Him before, being one of them),

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Νικόδημος03530名词主格 单数 阳性 Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πρότερον04386形容词直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος先前的、较早的
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 50 节 » 

回经文