约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
«
第 49 节
»
ἀλλὰ
ὁ
ὄχλος
οὗτος
但这些...百姓(...处填入下一行)
ὁ
μὴ
γινώσκων
τὸν
νόμον
不明白律法的
ἐπάρατοί
εἰσιν.
是被咒诅的!”
[恢复本]
但这不明白律法的群众,是被咒诅的。
[RCV]
But this crowd which does not know the law is accursed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γινώσκων
01097
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ἐπάρατοί
1883b
形容词
主格 复数 阳性
ἐπάρατος
在神的咒诅下
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文