约翰福音
« 第七章 »
« 第 30 节 »
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,
所以他们就想要捉拿耶稣,
καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα,
只是没有人在他身上下手,
ὅτι οὔπω ἐληλύθει ὥρα αὐτοῦ.
因为他的时候还没有到。
[恢复本] 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
[RCV] They sought then to seize Him, yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω索求、寻找
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πιάσαι04084动词第一简单过去 主动 不定词 πιάζω抓住、逮捕
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
ἐπέβαλεν01911动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβάλλω抓、置(手)于...之上
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὔπω03768副词οὔπω仍然不、还不
ἐληλύθει02064动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文