约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 30 节
»
Ἐζήτουν
οὖν
αὐτὸν
πιάσαι,
所以他们就想要捉拿耶稣,
καὶ
οὐδεὶς
ἐπέβαλεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὴν
χεῖρα,
只是没有人在他身上下手,
ὅτι
οὔπω
ἐληλύθει
ἡ
ὥρα
αὐτοῦ.
因为他的时候还没有到。
[恢复本]
他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
[RCV]
They sought then to seize Him, yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πιάσαι
04084
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιάζω
抓住、逮捕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἐπέβαλεν
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβάλλω
抓、置(手)于...之上
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之处、因为”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἐληλύθει
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文