约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 18 节
»
ὁ
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
λαλῶν
人凭着他自己说
τὴν
δόξαν
τὴν
ἰδίαν
ζητεῖ·
他求自己的荣耀;
ὁ
δὲ
ζητῶν
τὴν
δόξαν
τοῦ
πέμψαντος
αὐτόν
惟有那求差遣他者之荣耀的人,
οὗτος
ἀληθής
ἐστιν
这人是真的,
καὶ
ἀδικία
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἔστιν.
在他里面没有不义。
[恢复本]
那从自己说的,是寻求自己的荣耀;惟有那寻求差祂来者之荣耀的,这人才是真的,在祂里面没有不义。
[RCV]
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of Him who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
索求、寻找
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντος
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀδικία
00093
名词
主格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文