约翰福音
« 第七章 »
« 第 18 节 »
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν
人凭着他自己说
τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ·
他求自己的荣耀;
δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν
惟有那求差遣他者之荣耀的人,
οὗτος ἀληθής ἐστιν
这人是真的,
καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
在他里面没有不义。
[恢复本] 那从自己说的,是寻求自己的荣耀;惟有那寻求差祂来者之荣耀的,这人才是真的,在祂里面没有不义。
[RCV] He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of Him who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
ζητεῖ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω 索求、寻找
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζητῶν 02212 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω 索求、寻找
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντος 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἀληθής 00227 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθής 真实的、诚实的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀδικία 00093 名词 主格 单数 阴性 ἀδικία 邪恶
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 18 节 » 

回经文