约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 11 节
»
οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι
ἐζήτουν
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
所以犹太人寻找他(耶稣)在节期时,
καὶ
ἔλεγον,
且说:
Ποῦ
ἐστιν
ἐκεῖνος;
“那人在那里?”
[恢复本]
正当节期的时候,犹太人寻找耶稣,说,那人在哪里?
[RCV]
The Jews therefore sought Him at the feast and said, Where is He?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文