约翰福音
« 第七章 »
« 第 11 节 »
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ
所以犹太人寻找他(耶稣)在节期时,
καὶ ἔλεγον,
且说:
Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
“那人在那里?”
[恢复本] 正当节期的时候,犹太人寻找耶稣,说,那人在哪里?
[RCV] The Jews therefore sought Him at the feast and said, Where is He?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 索求、寻找
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ 01859 名词 间接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 11 节 » 

回经文