约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 40 节
»
Ἐκ
τοῦ
ὄχλου
οὖν
ἀκούσαντες
τῶν
λόγων
τούτων
于是群众中有些人听见这些话,
ἔλεγον
(韦:
(ὅτι)
)(联: ),
就说:
Οὗτός
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
προφήτης·
“这人真是那先知。”
[恢复本]
群众听见这话,有的说,这真是那申言者。
[RCV]
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, This is truly the Prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
道、话语
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
+
00000
+
00000
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文