约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 15 节
»
ἐθαύμαζον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
于是犹太人就惊奇
λέγοντες,
说:
Πῶς
οὗτος
γράμματα
οἶδεν
“怎么这个人...竟知道圣经呢?(...处填入下一行)
μὴ
μεμαθηκώς;
没有学过,”
[恢复本]
犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎么会明白书?
[RCV]
The Jews therefore marveled and said, How does this man know letters, without ever having studied?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
γράμματα
01121
名词
直接受格 复数 中性
γράμμα
圣经、字母
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μεμαθηκώς
03129
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
μανθάνω
学习、发现
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文