约翰福音
« 第七章 »
« 第 15 节 »
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
于是犹太人就惊奇
λέγοντες,
说:
Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν
“怎么这个人...竟知道圣经呢?(...处填入下一行)
μὴ μεμαθηκώς;
没有学过,”
[恢复本] 犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎么会明白书?
[RCV] The Jews therefore marveled and said, How does this man know letters, without ever having studied?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐθαύμαζον02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
γράμματα01121名词直接受格 复数 中性 γράμμα圣经、字母
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识此字为现在完成的形式,但为现在式的意义。
μὴ03361副词μή否定副词
μεμαθηκώς03129动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 μανθάνω学习、发现
 « 第 15 节 » 

回经文