约翰福音
« 第七章 »
« 第 22 节 »
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν
因此摩西传给你们割礼
οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν
―不是从摩西来的,
ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων
而是从祖先来的―
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἐν )σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
你们也在安息日给人行割礼。
[恢复本] 摩西传割礼给你们(其实不是从摩西开始的,乃是从祖先开始的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[RCV] For the same reason Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“通过、因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
δέδωκεν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομήν 04061 名词 直接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
οὐχ 03756 副词 οὐ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
περιτέμνετε 04059 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 περιτέμνω 割包皮、行割礼、割一圈
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 22 节 » 

回经文