约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 22 节
»
διὰ
τοῦτο
Μωϋσῆς
δέδωκεν
ὑμῖν
τὴν
περιτομήν
因此摩西传给你们割礼
οὐχ
ὅτι
ἐκ
τοῦ
Μωϋσέως
ἐστὶν
―不是从摩西来的,
ἀλλ᾽
ἐκ
τῶν
πατέρων
而是从祖先来的―
καὶ
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
σαββάτῳ
περιτέμνετε
ἄνθρωπον.
你们也在安息日给人行割礼。
[恢复本]
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西开始的,乃是从祖先开始的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[RCV]
For the same reason Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομήν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
περιτέμνετε
04059
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
περιτέμνω
割包皮、行割礼、割一圈
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文