约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 26 节
»
καὶ
ἴδε
παρρησίᾳ
λαλεῖ
且看哪!他公开地宣讲,
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
λέγουσιν,
且他们不向他说什么,
μήποτε
ἀληθῶς
ἔγνωσαν
οἱ
ἄρχοντες
难道官长们真知道
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός;
这人是基督吗?
[恢复本]
你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督吗?
[RCV]
And look, He is speaking openly, and they say nothing to Him. Have the rulers, perhaps, really recognized that this is the Christ?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
μήποτε
03379
质词
μήποτε
可能、说不 一定可能
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文