约翰福音
« 第七章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ
且看哪!他公开地宣讲,
καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν,
且他们不向他说什么,
μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες
难道官长们真知道
ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός;
这人是基督吗?
[恢复本] 你看祂还公开讲论,他们也不向祂说什么。难道官长真知道这是基督吗?
[RCV] And look, He is speaking openly, and they say nothing to Him. Have the rulers, perhaps, really recognized that this is the Christ?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
μήποτε 03379 质词 μήποτε 可能、说不 一定可能
ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
ἔγνωσαν 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες 00758 名词 主格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 26 节 » 

回经文