约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 6 节
»
τοῦτο
δὲ
ἔλεγεν
πειράζων
αὐτόν·
但他说这话是要试验他(腓力);
αὐτὸς
γὰρ
ᾔδει
因为他自己已知道
τί
ἔμελλεν
ποιεῖν.
他要做什么。
[恢复本]
祂说这话,是要试验腓力,祂自己原知道要怎样行。
[RCV]
But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πειράζων
03985
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἔμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文