约翰福音
« 第六章 »
« 第 53 节 »
εἶπεν οὖν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
所以耶稣对他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我实实在在地对你们说,
ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
你们若不吃人子的肉,
καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα,
且喝他的血,
οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
你们没有生命在自己里面。
[恢复本] 耶稣说,我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[RCV] Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life within yourselves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φάγητε 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πίητε 04095 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πίνω
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 53 节 » 

回经文