约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 31 节
»
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
τὸ
μάννα
ἔφαγον
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,
καθώς
ἐστιν
γεγραμμένον,
正如记着说:
Ἄρτον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
‘...食物从天上下来(...处填入下一行)
ἔδωκεν
他赐
αὐτοῖς
φαγεῖν.
给他们吃。’”
[恢复本]
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上所记:“祂把那从天上来的粮赐给他们吃。”
[RCV]
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread out of heaven to eat."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάννα
03131
名词
直接受格 单数 中性
μάννα
吗哪
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
意思是“旷野、沙漠”。
καθώς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写信、写
Ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文