约翰福音
« 第六章 »
« 第 31 节 »
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ,
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,
καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
正如记着说:
Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
‘...食物从天上下来(...处填入下一行)
ἔδωκεν
他赐
αὐτοῖς φαγεῖν.
给他们吃。’”
[恢复本] 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上所记:“祂把那从天上来的粮赐给他们吃。”
[RCV] Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread out of heaven to eat."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάννα 03131 名词 直接受格 单数 中性 μάννα 吗哪
ἔφαγον 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
καθώς 02531 连接词 καθώς 正如
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω 写信、写
Ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω 吃、消耗
 « 第 31 节 » 

回经文