约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 30 节
»
εἶπον
οὖν
αὐτῷ,
于是他们对他说:
Τί
οὖν
ποιεῖς
σὺ
σημεῖον,
“那么你行什么神迹,
ἵνα
ἴδωμεν
καὶ
πιστεύσωμέν
σοι;
叫我们看见就信你?
τί
ἐργάζῃ;
你做什么事呢?
[恢复本]
他们就说,这样,你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么工?
[RCV]
They said then to Him, What sign then will You do that we may see and believe You? What work will You do?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ποιεῖς
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἴδωμεν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、察知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστεύσωμέν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐργάζῃ
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文