约翰福音
« 第六章 »
« 第 30 节 »
εἶπον οὖν αὐτῷ,
于是他们对他说:
Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον,
“那么你行什么神迹,
ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι;
叫我们看见就信你?
τί ἐργάζῃ;
你做什么事呢?
[恢复本] 他们就说,这样,你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么工?
[RCV] They said then to Him, What sign then will You do that we may see and believe You? What work will You do?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ποιεῖς 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἴδωμεν 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、察知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πιστεύσωμέν 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐργάζῃ 02038 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
 « 第 30 节 » 

回经文