约翰福音
« 第六章 »
« 第 29 节 »
ἀπεκρίθη (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣回答且对他们说:
Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ,
“这就是神的工,
ἵνα πιστεύητε εἰς
相信
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
那他所差遣的。”
[恢复本] 耶稣回答说,信入神所差来的,这就是作神的工。
[RCV] Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He has sent.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τοῦτό 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 主格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πιστεύητε 04100 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 29 节 » 

回经文