约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 55 节
»
ἡ
γὰρ
σάρξ
μου
ἀληθής
ἐστιν
βρῶσις,
因为我的肉是真正的食物,
καὶ
τὸ
αἷμά
μου
ἀληθής
ἐστιν
πόσις.
且我的血是真正的饮料。
[恢复本]
我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
[RCV]
For My flesh is true food, and My blood is true drink.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
βρῶσις
01035
名词
主格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃、一餐、锈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμά
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πόσις
04213
名词
主格 单数 阴性
πόσις
饮料
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文