约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 27 节
»
ἐργάζεσθε
μὴ
τὴν
βρῶσιν
τὴν
ἀπολλυμένην
不要为那必坏的食物劳力,
ἀλλὰ
τὴν
βρῶσιν
τὴν
μένουσαν
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον,
而要为那存到永远生命的食物,
ἣν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑμῖν
δώσει·
就是人子要赐给你们的;
τοῦτον
γὰρ
因为...这位。”(...处填入下一行)
ὁ
πατὴρ
ἐσφράγισεν
ὁ
θεός.
父神印证
[恢复本]
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永远生命的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为祂是父神所印证的。
[RCV]
Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of Man will give you; for Him has the Father, even God, sealed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐργάζεσθε
02038
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρῶσιν
01035
名词
直接受格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃、一餐、锈
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένην
00622
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρῶσιν
01035
名词
直接受格 单数 阴性
βρῶσις
食物、吃、一餐、锈
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένουσαν
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
μένω
留下、住
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐσφράγισεν
04972
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σφραγίζω
封印、证明、认可
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文