约翰福音
« 第六章 »
« 第 27 节 »
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην
不要为那必坏的食物劳力,
ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον,
而要为那存到永远生命的食物,
ἣν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει·
就是人子要赐给你们的;
τοῦτον γὰρ
因为...这位。”(...处填入下一行)
πατὴρ ἐσφράγισεν θεός.
父神印证
[恢复本] 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永远生命的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为祂是父神所印证的。
[RCV] Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of Man will give you; for Him has the Father, even God, sealed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐργάζεσθε02038动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
μὴ03361副词μή否定副词
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρῶσιν01035名词直接受格 单数 阴性 βρῶσις食物、吃、一餐、锈
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένην00622动词现在 关身 分词 直接受格 单数 阴性 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρῶσιν01035名词直接受格 单数 阴性 βρῶσις食物、吃、一餐、锈
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένουσαν03306动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μένω留下、住
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
δώσει01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἐσφράγισεν04972动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σφραγίζω封印、证明、认可
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 27 节 » 

回经文