约翰福音
« 第六章 »
« 第 40 节 »
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου,
因为这是我父的旨意,
ἵνα πᾶς θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν
就是一切那看见儿子且信他的人
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον,
有永远的生命,
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ (韦: )(联:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
并且在末日我要使他复活。”
[恢复本] 因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。
[RCV] For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes into Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 主格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωρῶν 02334 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θεωρέω 看见、观察、感知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔχῃ 02192 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔχω 有、在...的情况
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀναστήσω 00450 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活 也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 40 节 » 

回经文