约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 40 节
»
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
τὸ
θέλημα
τοῦ
πατρός
μου,
因为这是我父的旨意,
ἵνα
πᾶς
ὁ
θεωρῶν
τὸν
υἱὸν
καὶ
πιστεύων
εἰς
αὐτὸν
就是一切那看见儿子且信他的人
ἔχῃ
ζωὴν
αἰώνιον,
有永远的生命,
καὶ
ἀναστήσω
αὐτὸν
ἐγὼ
(韦: )(联:
(ἐν)
)
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
并且在末日我要使他复活。”
[恢复本]
因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。
[RCV]
For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes into Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωρῶν
02334
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔχῃ
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναστήσω
00450
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文