约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 60 节
»
Πολλοὶ
οὖν
ἀκούσαντες
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
εἶπαν,
于是他的门徒中许多人听见就说:
Σκληρός
ἐστιν
ὁ
λόγος
οὗτος·
“这个话是困难的:
τίς
δύναται
αὐτοῦ
ἀκούειν;
谁能听它呢?”
[恢复本]
祂的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢?
[RCV]
Many therefore of His disciples, when they heard this, said, This word is hard; who can hear it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
在此作名词使用。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Σκληρός
04642
形容词
主格 单数 阳性
σκληρός
困难的、严厉的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文