约翰福音
« 第六章 »
« 第 60 节 »
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν,
于是他的门徒中许多人听见就说:
Σκληρός ἐστιν λόγος οὗτος·
“这个话是困难的:
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
谁能听它呢?”
[恢复本] 祂的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢?
[RCV] Many therefore of His disciples, when they heard this, said, This word is hard; who can hear it?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς很多在此作名词使用。
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Σκληρός04642形容词主格 单数 阳性 σκληρός困难的、严厉的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκούειν00191动词现在 主动 不定词 ἀκούω听见
 « 第 60 节 » 

回经文