约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 22 节
»
Τῇ
ἐπαύριον
第二日,
ὁ
ὄχλος
ὁ
ἑστηκὼς
πέραν
τῆς
θαλάσσης
站在海那边的众人
εἶδον
ὅτι
πλοιάριον
ἄλλο
οὐκ
ἦν
ἐκεῖ
知道那里没有别的船,
εἰ
μὴ
ἕν
除了一只外,
καὶ
ὅτι
οὐ
συνεισῆλθεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὸ
πλοῖον
且(知道)耶稣没有和他的门徒们一起上船,
ἀλλὰ
μόνοι
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἀπῆλθον·
乃是他的门徒们单独离开的;
[恢复本]
第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
[RCV]
The next day the crowd which stood on the other side of the sea saw that there had been no other small boat there except one, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
隔日、次日
意思是“在第二天”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστηκὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、站立
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πλοιάριον
04142
名词
主格 单数 中性
πλοιάριον
小船
ἄλλο
00243
形容词
主格 单数 中性
ἄλλος
另一个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
συνεισῆλθεν
04897
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συνεισέρχομαι
和...一起进入
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
μόνοι
03441
形容词
主格 复数 阳性
μόνος
只有、单单
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文