约翰福音
« 第六章 »
« 第 22 节 »
Τῇ ἐπαύριον
第二日,
ὄχλος ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης
站在海那边的众人
εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ
知道那里没有别的船,
εἰ μὴ ἕν
除了一只外,
καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον
且(知道)耶稣没有和他的门徒们一起上船,
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
乃是他的门徒们单独离开的;
[恢复本] 第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。
[RCV] The next day the crowd which stood on the other side of the sea saw that there had been no other small boat there except one, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 隔日、次日 意思是“在第二天”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστηκὼς 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 设立、站立
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω 看见、察知
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πλοιάριον 04142 名词 主格 单数 中性 πλοιάριον 小船
ἄλλο 00243 形容词 主格 单数 中性 ἄλλος 另一个
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἕν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ
συνεισῆλθεν 04897 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνεισέρχομαι 和...一起进入
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
μόνοι 03441 形容词 主格 复数 阳性 μόνος 只有、单单
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθον 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι 去、离开
 « 第 22 节 » 

回经文