约翰福音
« 第六章 »
« 第 11 节 »
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους Ἰησοῦς
于是耶稣拿起面包来,
καὶ εὐχαριστήσας
祝谢了,
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις
就分给那坐席的人;
ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων
对于鱼也是这样,
ὅσον ἤθελον.
依照着他们所要的。
[恢复本] 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[RCV] Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to those who were reclining; likewise also of the fish, as much as they wanted.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐχαριστήσας 02168 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω 感谢
διέδωκεν 01239 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διαδίδωμι 分配
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένοις 00345 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 ἀνάκειμαι 作为筵席的客人、被请坐席
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψαρίων 03795 名词 所有格 复数 中性 ὀψάριον
ὅσον 03745 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅσος 如 ...一样多
ἤθελον 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 想要、愿意
 « 第 11 节 » 

回经文