约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 11 节
»
ἔλαβεν
οὖν
τοὺς
ἄρτους
ὁ
Ἰησοῦς
于是耶稣拿起面包来,
καὶ
εὐχαριστήσας
祝谢了,
διέδωκεν
τοῖς
ἀνακειμένοις
就分给那坐席的人;
ὁμοίως
καὶ
ἐκ
τῶν
ὀψαρίων
对于鱼也是这样,
ὅσον
ἤθελον.
依照着他们所要的。
[恢复本]
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。
[RCV]
Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to those who were reclining; likewise also of the fish, as much as they wanted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢
διέδωκεν
01239
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διαδίδωμι
分配
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακειμένοις
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
ἀνάκειμαι
作为筵席的客人、被请坐席
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀψαρίων
03795
名词
所有格 复数 中性
ὀψάριον
鱼
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
如 ...一样多
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文