约翰福音
« 第六章 »
« 第 50 节 »
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων,
这是从天上降下来的粮食,
ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
为要人吃了它
καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
就不死。
[恢复本] 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[RCV] This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καταβαίνων02597动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φάγῃ02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词
ἀποθάνῃ00599动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω
 « 第 50 节 » 

回经文