约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 50 节
»
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄρτος
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβαίνων,
这是从天上降下来的粮食,
ἵνα
τις
ἐξ
αὐτοῦ
φάγῃ
为要人吃了它
καὶ
μὴ
ἀποθάνῃ.
就不死。
[恢复本]
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[RCV]
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καταβαίνων
02597
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φάγῃ
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποθάνῃ
00599
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文