约翰福音
« 第六章 »
« 第 44 节 »
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
没有人能到我这里来的,
ἐὰν μὴ πατὴρ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν,
若不是那派遣我的父吸引他;
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν
且...我要叫他复活。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
在末日
[恢复本] 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[RCV] No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up in the last day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἑλκύσῃ 01670 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἕλκω 吸引
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἀναστήσω 00450 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的 意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 44 节 » 

回经文