约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 44 节
»
οὐδεὶς
δύναται
ἐλθεῖν
πρός
με
没有人能到我这里来的,
ἐὰν
μὴ
ὁ
πατὴρ
ὁ
πέμψας
με
ἑλκύσῃ
αὐτόν,
若不是那派遣我的父吸引他;
κἀγὼ
ἀναστήσω
αὐτὸν
且...我要叫他复活。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
在末日
[恢复本]
若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[RCV]
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up in the last day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἑλκύσῃ
01670
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἕλκω
吸引
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἀναστήσω
00450
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文