约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 23 节
»
ἄλλα
ἦλθεν
(韦:
πλοῖα
)(联:
πλοιάρια
)
ἐκ
Τιβεριάδος
有其他的(韦: )(联: 小)船来自提比哩亚,
ἐγγὺς
τοῦ
τόπου
靠近...地方。(...处填入下一行)
ὅπου
ἔφαγον
τὸν
ἄρτον
εὐχαριστήσαντος
τοῦ
κυρίου.
主祝谢后他们吃面包的
[恢复本]
另有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后,众人吃饼的地方。
[RCV]
But other small boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλα
00243
形容词
主格 复数 中性
ἄλλος
另一个
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
πλοῖα
04143
名词
主格 复数 中性
πλοῖον
船
+
00000
πλοιάρια
04142
名词
主格 复数 中性
πλοιάριον
小船
此字中三个字母在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
Τιβεριάδος
05085
名词
所有格 单数 阴性
Τιβεριάς
专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚海
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
在此作介系词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου
05117
名词
所有格 单数 阳性
τόπος
地方
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
εὐχαριστήσαντος
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文