约翰福音
« 第六章 »
« 第 23 节 »
ἄλλα ἦλθεν (韦:πλοῖα )(联:πλοιάρια )ἐκ Τιβεριάδος
有其他的(韦: )(联: 小)船来自提比哩亚,
ἐγγὺς τοῦ τόπου
靠近...地方。(...处填入下一行)
ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
主祝谢后他们吃面包的
[恢复本] 另有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后,众人吃饼的地方。
[RCV] But other small boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλα00243形容词主格 复数 中性 ἄλλος另一个
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
+00000
πλοῖα04143名词主格 复数 中性 πλοῖον
+00000
πλοιάρια04142名词主格 复数 中性 πλοιάριον小船此字中三个字母在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
Τιβεριάδος05085名词所有格 单数 阴性 Τιβεριάς专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚海
ἐγγὺς01451副词ἐγγύς靠近在此作介系词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου05117名词所有格 单数 阳性 τόπος地方
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
εὐχαριστήσαντος02168动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 23 节 » 

回经文